الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي... منافسان شرسان يواجههما المترجمون

معرض الرياض للكتاب يحتفي باليوم العالمي للترجمة بفعاليات ناقشت الإشكالية

من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)
من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)
TT

الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي... منافسان شرسان يواجههما المترجمون

من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)
من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)

ضمن احتفائه باليوم العالمي للترجمة، الذي حمل هذا العام شعار «عالم بلا حدود»، خصّص معرض الرياض الدولي للكتاب 2024 ضمن برنامجه الثقافي، 5 فعاليات تناولت موضوعات متعلّقة بهذه الإشكالية.

من بين الفعاليات، أُقيمت ورشة عمل بعنوان «جودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية»، قدّمتها عضو هيئة التدريس في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، الدكتورة عبير القحطاني، ركزت على أهمية الترجمة السمع بصرية في ضمان تجربة مُشاهدة متكاملة وشاملة للجمهور مع مراعاة الفوارق العمرية في الترجمة من صغار السنّ إلى البالغين، كما استعرضت عناصر الترجمة، مثل دقة النصوص، والتزامن المثالي مع الحوار، ووضوح الخطوط، وسهولة القراءة، وأهمية الترجمة الثقافية في نقل المعاني بين الثقافات المختلفة.

وتطرّقت القحطاني إلى الوصف الصوتي للمَشاهد المتعلّقة بالصورة بالنسبة إلى الأشخاص ذوي الإعاقات البصرية، وإلى أهمية الحرص على نقل المشاعر والنبرة العاطفية بدقّة، مؤكدة أنّ تحقيق جودة الترجمة يتطلّب تعاوناً بين المترجمين والمخرجين والفنّيين؛ لضمان توافقها مع العناصر الصوتية والبصرية للأفلام. وعن بعض الأخطاء التي تمارَس، ذكرت بعضها مثل عدم التزامن بين الترجمة والحوار، مبيّنة أنّ ظهور الترجمة قبل الحوار الفعلي أو بعده، يؤثر سلباً في تجربة المشاهدة، ويشوّش على المتابعين.

ورشة العمل الثانية حملت عنوان «الترجمة الفورية: كيفية التعامل مع المصطلحات المتخصّصة»، استعرض فيها عضو الاتحاد الدولي للمترجمين المعتمدين، مازن الحربي، مهارات المترجمين الفوريين، وكيفية تغلّبهم على التحدّيات التي تواجههم؛ وأهمها الترجمة الفورية، مشيراً إلى المشكلات الفنية المتعلّقة بالمعدّات والأجهزة الصوتية والسمعية، مثل الضوضاء، أو تداخل الأصوات، أو ابتعاد الميكروفون عن المتحدِّث، وتجهيز قمرة الترجمة.

من جلسة ناقشت جودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية (واس)

وفي الورشة الثالثة «أثر التقنية الحديثة في الترجمة»، أكّد الدكتور عبد الرحمن الشبيب، الأكاديمي بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، أنّ المترجمين يواجهون اليوم منافسة شرسة من برامج الترجمة الآلية، وتلك المعتمدة على الذكاء الاصطناعي، في ظلّ انفتاح العالم ثقافياً، وانتعاش الحاجة للوصول إلى المعرفة وتبادل المحتوى العالمي.

بدورها، أكدت المترجمة والمستشارة في الإنتاج والتواصل المعرفي، نهى الحجي، أنّ المجالات كافة تشهد اليوم تطوّرات متسارعة ناجمة عن الانفجار المعرفي والتقني الذي أسهم في تحوّل الترجمة نحو «الترجمة الذكية» القائمة على مزيج من قدرات البشر وقدرات الآلة، وذكاء الإنسان والذكاء الاصطناعي.

وفي ورشة العمل الرابعة التي جاءت بعنوان «الترجمة في المجال السياحي»، بيّنت المترجمة السعودية عزة الغامدي أهمية الترجمة السياحية في المملكة، في ظلّ حضور السياحة ضمن ركائز «رؤية السعودية»، واستهداف الوصول إلى 100 مليون زائر للبلاد عام 2030، مشدّدة على أهمية الترجمة السياحية مع النمو الهائل لقطاع السياحة في المملكة وحول العالم، ومبيّنة ما تمثّله الترجمة من قيمة وضرورة في نقل الصورة الصحيحة عن الدولة، وتوصيل تراثها وثقافتها وتاريخها للسياح بشكل سليم.

واختُتمت الفعاليات بندوة حوارية نظّمتها «جمعية الترجمة» تناولت «الترجمة وصناعة الهوية الوطنية»، تحدّثت فيها رئيسة قسم الترجمة في جامعة الأميرة نورة، الدكتورة فادية الشهري، والباحثة في الترجمة السمع بصرية عبير الفيفي؛ وأدارتها أستاذة الأدب الإنجليزي الدكتورة مشاعل الحماد. وخلالها جرى التركيز على ضرورة استثمار التقنية للوصول إلى الشعوب الأخرى والتركيز على المحتوى السمع بصري، والدعوة إلى عدم الاكتفاء بالترجمة إلى لغة وحيدة، مع التأكيد على أهمية الانتقائية في اختيار الأعمال الصالحة للترجمة، والتعامل الممنهج مع وسائل الذكاء الاصطناعي، واعتزاز الشباب والشابات بالهوية الوطنية.


مقالات ذات صلة

نور الكوّا تقدّم مجموعة لوحات «كوكب الشرق»

يوميات الشرق نور الكوّا أمام مجموعة من لوحاتها (خاص الفنانة)

نور الكوّا تقدّم مجموعة لوحات «كوكب الشرق»

ممسكةً محرمتها الشهيرة تصوّر الكوّا أُم كلثوم واقفة على المسرح تشدو بصوتها وكأنها تحيي حفلها الغنائي في اللحظة نفسها.

فيفيان حداد (بيروت)
يوميات الشرق هل يكون توقُّف النبض هو نهاية كل شيء؟ (دليل المعرض) 

معرض باريسي عن أساطير ما وراء الموت

المعرض صغير وشيّق؛ يبحث في تاريخ الأساطير وحفريات التربة والاكتشافات العلمية والثقافات الشعبية التقليدية وكذلك في الصور التي قدمتها السينما الهوليوودية للزومبي.

«الشرق الأوسط» (باريس)
يوميات الشرق جانب من توافد الزوّار على المعرض الفني الخاص وأركان المعرض الأخرى (الشرق الأوسط)

رموز التراث السعودي في 30 لوحة بـ«معرض الصقور والصيد» الدولي

إلى جانب لوحة تحمل صورة الشاعر الراحل الأمير بدر بن عبد المحسن، وعدداً من الشخصيات الأخرى،عرضت الفنانة السعودية ميساء الرويشد مجموعة من اللوحات والأعمال الفنية.

غازي الحارثي (الرياض)
يوميات الشرق رسوم تمثيلية للجزء الخارجي من التصميم الفائز من تقديم «استوديو إيست للهندسة المعمارية» بالتعاون مع الفنان ريان تابت وشركة الهندسة «AKT II» (استوديو إيست للهندسة المعمارية)

«مؤسسة بينالي الدرعية» تكشف عن الفائز بجائزة المصلى في «بينالي الفنون الإسلامية 2025»

أعلنت «مؤسسة بينالي الدرعية» عن الفائز بجائزة المصلى لعام 2024، وهي مسابقة معمارية دولية لتصميم مصلى بمساحة نموذجية للصلاة.

«الشرق الأوسط» (جدة)
يوميات الشرق معرض «قوة الطفل» للفنان سهل عبد الرحمن (الشرق الأوسط)

معرض فوتوغرافي مصري يوثق «عمالة الأطفال» في الريف

في معرضه الفردي الأول «قوة الطفل» اجتذب المصور المصري سهل عبد الرحمن، الجمهور إلى خبايا قضية عمالة الصغار في الريف بمصر.

نادية عبد الحليم (القاهرة )

مراهق نيبالي يُحطّم الرقم القياسي بتسلُّق أعلى قمم الأرض

طموح بارتفاع الجبال وامتدادها (إ.ب.أ)
طموح بارتفاع الجبال وامتدادها (إ.ب.أ)
TT

مراهق نيبالي يُحطّم الرقم القياسي بتسلُّق أعلى قمم الأرض

طموح بارتفاع الجبال وامتدادها (إ.ب.أ)
طموح بارتفاع الجبال وامتدادها (إ.ب.أ)

حطَّم مراهق نيبالي الرقم القياسي العالمي لأصغر متسلّق جبال يتسلّق أعلى 14 قمة على وجه الأرض. ووقف نيما رينجي شيربا، 18 عاماً، على قمة جبل شيشابانغما في التبت، الأربعاء، ليصبح بذلك الأحدث بين عشرات فقط تمكنوا من تسلُّق جميع الجبال البالغ ارتفاعها 8 آلاف متر في العالم.

بدأ شيربا تسلُّق الجبال المرتفعة في سنّ الـ16، ووصل إلى قمم جميع الجبال التي يتجاوز ارتفاعها 8 آلاف متر خلال 740 يوماً.

وفي 30 سبتمبر (أيلول) 2022، وصل إلى قمة ماناسلو بنيبال؛ ثامن أعلى جبل في العالم، بعد وقت قصير من إنهاء امتحانات الصف العاشر بالمدرسة الثانوية. وفي كل رحلة، رافق الرياضي الشاب شريكه في التسلُّق، باسانج نوربو شيربا.

ويُعدّ إنجاز الأربعاء الأحدث ضمن قائمة إنجازات طويلة حقّقها نيما رينجي؛ وهو أيضاً أصغر متسلّق في العالم يتسلّق جبال الهيمالايا، «جي 1» و«جي 2»، بجانب كونه أصغر متسلّق يصعد جبل نانكا بربت في كشمير، وأصغر متسلّق يتسلّق جبل إيفرست وجبل لوتسي القريب خلال 10 ساعات.

خلف الإنجاز رسالة وصرخة (إ.ب.أ)

لدى وقوفه على قمة جبل شيشابانغما، داعب طموحٌ آخر ذهن الشاب: تقويض الصورة النمطية لـ«شيربا»، بعدِّهم مجرّد مساعدين يعاونون المتسلّقين الأجانب في مغامرات صعود الجبال، فقال: «هذه القمة ليست مجرّد تتويج لرحلتي الشخصية، وإنما هي تكريم لكل (شيربا) تجرّأ على الحلم بما يتجاوز الحدود التقليدية التي وُضعت لنا. تسلُّق الجبال شهادة على قوتنا وشغفنا وقدرتنا على الصمود».

ومع أنّ كلمة «شيربا» تُستخدم عادةً لوصف شخص يعمل مرشداً جبلياً أو حمّالاً في منطقة إيفرست، فإنها في الواقع اسم مجموعة عرقية من الناس المقيمين في منطقة جبال نيبال.

وقال نيما رينجي إنه يسعى إلى أن يثبت للجيل الأصغر من «شيربا» أنهم قادرون على «الارتقاء فوق الصورة النمطية المتمثّلة في كونهم مجرّد داعمين للمتسلّقين، واحتضان إمكاناتهم بوصفهم رياضيين ومغامرين ومبدعين من الدرجة الأولى».

وفي حديثه إلى «بي بي سي»، روى والده تاشي لاكبا شيربا، اللحظة التي أبلغه فيها ابنه بالخبر عبر هاتف يعمل بالاعتماد على الأقمار الاصطناعية: «قال: (أبي، لقد وصلت إلى القمة في الساعة 6:05 بتوقيت الصين. وصلت أنا وزميلي باسانج نوربو!)». وأضاف: «نظراً إلى تدريبه العالي واحترافه، لم تبدُ عليه الحماسة الشديدة؛ وإنما بدا الأمر طبيعياً. قلتُ له: (كنتُ واثقاً بك. عُد بسلام)».